Bowker | Tue Feb 5, 2019
It goes without saying that to sell literature in any market, it needs to be made available in the local language. But for foreign authors the American market can be a different kind of beast altogether. Run-of-the-mill English translation won’t suffice. It needs to be meticulous, contextual and above all, professionally done. Without it, their chances for success are greatly diminished.
American Book Market: How to Be Successful
Bowker | Tue Dec 18, 2018
Machine Translation (MT) has become a vital part of the language industry, but that does not mean that human translation will become obsolete. On the contrary, there is a strong need for human translators to work in conjunction with machine translators to achieve first-rate results.
MT (Machine Translation): An Overview
With roots dating back to the seventeenth century, MT was launched in the 1950s, when research funded by the U.S. government first garnered global interest in the concept. During the machine translation process, content is automatically transferred between languages through the following methods:
by Ellie Marney
Bowker | Tue Oct 9, 2018
The publishing industry has gone through big changes in the last few years — and perhaps the biggest change has been the emergence of a new model of authorship.
What is a hybrid author?
A hybrid author is a writer who is published both traditionally and independently. Some of their work (books, articles, poetry, screen or stage works, critique) is released through traditional means, and some is self-published.
You’re allowed to do that?
by Ellie Marney
Bowker | Tue Oct 2, 2018
When planning to self-publish, the first questions that most people ask usually relate to process. How do I turn a document into an ebook? What do I do about distribution? Who do I contact about ISBNs?
Before that stage, however, there are a couple of essential questions about purpose that an author needs to consider in order to work out which self-publishing path is the right one to take. Figuring out the answers to these questions will give you a stronger understanding of what you’re doing and how to handle the production process for your book — and it will give you a greater chance of success.
Why did you write this book?
We write for all different reasons — and not all books are written with the intention of hitting the New York Times bestseller list.
Bowker | Tue Sep 4, 2018
When considering the translation of your documents, did you ever wonder what their long-term impact might be? Have you thought about what others decades, centuries, even millennia from now might say about your original production and its translations? Have you wondered about where your works might fall in the great scheme of famously translated materials? If you have, you may be surprised by what you find below.
Bowker | Tue Aug 21, 2018
Technically, almost any writing may be called literature. However, literature is more commonly recognized as a work that displays superior written artistry of lasting value. These are not mere books or poems, these are writings that open our eyes and allow us to see a world beyond our own. Literature brings history to life, along with the lives and adventures of the men and women who went before us. It challenges our thinking, helps us read between the lines, and teaches us to identify themes and find hidden meanings. Other cultures may be explored and better understood. We are allowed to get a glimpse into the spiritual and political minds of people who are not like ourselves and experience the forces that drive them.
Bowker | Tue Jun 19, 2018
While many in the publishing industry bemoan the fact that only about 3% of books published in English are translated, the ones that do break through to the English-language market sometimes become international sensations.
Bowker | Tue Jun 12, 2018
Translating a book into another language exposes it to an entirely new market. This is extremely valuable for both the publisher and the author: it both increases the book’s potential revenue and extends its reach to a global audience. Publishing a book in English makes it accessible to 360 million native speakers, plus the billion people who speak it as a second language; but publishing a translation to Mandarin, for example, exposes it to an additional potential audience of 955 million!
by Brian Jud
Bowker | Tue May 22, 2018
(This is the second of a two-part series)
You can generate more publicity, sell more books and become more profitable if you follow several simple techniques for writing promotional material sent to business buyers. These are people in corporations, associations, schools and other non-retail organizations.
Part One in this two-part series described writing attention-grabbing headlines. Part Two tells how to write body copy that keeps the reader through your communication. Once you hook the readers with your headline, you must deliver on their expectations or they will stop reading immediately. Use the body of your press release to continue the momentum started with the headline and get the readers to take the action you recommend.